MEMOIRES & PATRIMOINE CULTUREL
Cette Rubrique permettra de nous rappeler notre langage et de retrouver certains mots et allocutions qui ont tendance a disparaitre chez nos jeunes Ghazaouis.
Le texte suivant servira de test a toutes et a tous. Que celles ou ceux qui comprendront nous renvoient la "traduction" dans la case "Ajouter un commentaire".
Wel barhayene, khroujna fel hal floutcha aala barra di chayeb rasso. Chanet echams takass wel hal mrabbab, yefrat. Tiempoyat del hout ghi houmma! ou mourahem chi dnafel ah m'haynech tkoul enta soumarain. Chan maana moul echi ou darou. Wal el koutla, ya m'haynech, di lab'har tchen tabla-zit, wallah la tachrab mennou eddjaja.....Erraiyes tekhtekhna hel kaldero tachel alih sbaaech. Moul echi chen kaa mabjouk. Wahna tcheunna mwartchin fel prova fouk echabtccha oua llarti. Ou ya mhayenech, dech el kaldero ma fih lachoutch la walou wa maammar bel gramento, hal gramento kadd yeddi. Taaref ah dinech, dech elkaldero tchach ja maa el khaoua jabou maahem chi btat del lamounate di tchehla ou bita , ou zad koutla fettali b'hatelkima delkahwa... ah machi hal kahwa del ma ou zagharit....hal kahwa del aada ouel aawayed .....waaaaah ya ftooooour... yfettet. Bessah fla fin, Errayes khyak elmoucho, krib betchah! chen ghi yzaak maah ou houa khyak. Kouaadna berra hatta tahat essamch ou dkhoulna... rani nkoullech, faouetna han nhyar ykedded
TEST N°2
Une vieille dame se presente un jour chez un ophtalmo qui lui demande si elle voyait correctement. Elle hocha la tete et lui repondit:
--"Ghir aala erri? erra! erra ghaya end khnafri! bessah dech tindjrafa hnayach fedser marrahach!"
7/10 sur 4 votes
Sélectionnez une note dans le menu déroulant.
4. NEILA Le 12/03/2007 à 11:37
SALAM,
J'AI PU CONSTATER KE LES GHAZOUIENNES NE PARLENT PAS COMME LES MAGHNAOUIENNES C4EST BISARD QUAND MEME QU'ON EST PAS TOUS LE MEME LANGUAGE.
SUR CE ON EST TOUS DES ALGERIENS ET DES 13 C'EST PAS UN HA OU UN CHA KI VA CHANGER KELKE CHOZZ ON EST TOUS DES MOUSLIMIN ET ALGERIEN DONC BISOUX A TOUS.
3. Mohamed Le 24/08/2006 à 12:19
Essalamou âleychem
Essai de traduction : On retrouve le sens général du texte ...mais pas les finesses de certaines expressions.
" Il y a 2 jours , on est sorti en mer dans une embarcation de pêche au large de chaîeb rasso. Il faisait un très beau temps et le soleil tapait très fort. beaucoup de bancs de poissons poursuivis par des dauphins oh lala , on dirait des sous-marins. Il y avait avec nous le propriétaire et sa femme. et comble de plaisir , la mer était d'huile , même qu'une poule y pouvait s'abreuver.
Le RAÏS nous a mijoté un plat ..t'en mangerais tes doigts avec. Il était tout fier le RAÏS. Et nous , on était allongé sur le filet côte proue. Ce plat ne contenait ni arêtes ni rien d'autre et était bien dosé en 'gramento' , un 'gramento' gros comme ma main. Tu sais , comment il était ce plat , arrosé de bouteilles de limonades noire et blanche apportées par les amis. Et il nous prépara un de ces cafés....pas de l'eau de vaisselle mais un café serré a l'ancienne....AH quelle déjeuner...mais à la fin le RAÏS fâcha le moutcho...il l'a presque fait pleurer. Pourtant il ne faisait que plaisanter avec lui et l'autre s'est fâché. On est resté en mer jusqu'à la tombée du soleil et on rentré après......je te le redis , on a passé une journée formidable ".
Ci dessous quelques mots ou expressions intraduisibles , ou même s'ils sont traduits mot à mot ne traduiraient pas l'exaltation du narrateur.
--yefrat
--llarti: ?§? mot inconnu de moi , non traduit
--ah dinech
--yfettet
--gramento :?§? mot inconnu de moi , non traduit
--kaldero : ?§? mot inconnu de moi , traduit par plat !
2. MOHAMED Le 31/03/2006 à 16:52
Non... pas du tout. ce langage n'est pas caduc du tout... il fera partie de notre patrimoine, il restera une partie de nous-même. Nous parlons tous le même langage et pour nous faire comprendre à travers notre pays, chaque ghazaoui parle "Algérien"... comme tous les autres algériens. Tu sais bien que les gens de Ghazaouet n'ont jamais été hermétiques à la Culture en général.Mais oublier de parler en "cha" (pour moi personnellement) c'est comme abandonner une partie de moi-même et de mes origines ouled-zériennes.
1. Ghaouti Le 31/03/2006 à 10:39
Ce language est caduc , je faisais parti des enfants qui le parlaient.Pour avancer il faut étre embitious et trouver miuex pour ce faire comprendre dans tous le tirritoire national et dans le territoire de nos origines,il faut toujour amiliorer et rafinir la culture, Il ne faut pas se sentir nostalgique par aport à la mauvaise qualité.
Dernière mise à jour de cette page le 16/01/2006